Вхід користувача
Ми рекомендуємо
- Peter Gossel, "Le Corbusier"
- Jim Heimann, "Fashion of the 70s"
- Mario Testino, "MaRIO DE JANEIRO Testino"
- Джаред Даймонд, "Ружья, микробы и сталь"
- "Новое литературное обозрение", 3(97), 2009
- Леонид Парфенов, "Намедни: Наша эра, 1981–1990"
- "Новая драма"
- Тони Моррисон, "Жалость"
- Жозе Сарамаго, "Двойник"
- Юрий Коваль, "Суер-Выер. Самая легкая лодка в мире. Листобой"
Найбільше коментують
-
9
-
5
-
5
-
5
-
4
-
4
-
3
-
3
-
3
-
3
На жаль, зараз цей предмет відсутній
Слово живое и мертвое
- Мова тексту: російська
- Видавництво: Время
- Рік видання: 2007
- Обкладинка: тверда
- Кількість сторінок: 592 стор.
- ISBN: 978-5-9691-0232-3
- Розміри ВШТ, мм: 210х130х40
Нора Галь - одна з провідних перекладачів СРСР.
Ця книжка виходить далеко за кордони власне перекладу, як науки і мистецтва, і в часи, коли ледь не кожен вважає себе письменником, редактором чи художником слова, набуває надзвичайної актуальності. Це книжка про літературну норму і чистоту мови – хай й іноземної зараз для нас, але мови, яку ми знаємо і з якою продовжуємо стикатися весь час.
Ця книжка виходить далеко за кордони власне перекладу, як науки і мистецтва, і в часи, коли ледь не кожен вважає себе письменником, редактором чи художником слова, набуває надзвичайної актуальності. Це книжка про літературну норму і чистоту мови – хай й іноземної зараз для нас, але мови, яку ми знаємо і з якою продовжуємо стикатися весь час.
Рекомендовані предмети
Обговорення (3)
Бажаєте додати коментар? Тільки зареєстровані користувачі можуть брати участь в обговореннях. Будь ласка, заповніть форму реєстрації користувача.
Якщо Вас вже зареєстровано, введіть Ваші логін та пароль у відповідні поля форми "вхід користувача" й натисніть кнопку "увійти".





нора галь – беззаперечний профі. особливо це відчутно, коли доходиш до розділу з її листуванням з редакторами і коректорами. нора галь воювала за кожну кому, тому що вважала (небезпідставно), що в кожному конкректному випадку можливе лише одне конкретне слово чи конструкція.
а ще сподобалися її слова, наведені у розділі спогадів про галь: «а я не умею плохо писать по-русски!»
Як не лінгвісту трохи приїдається длубання в словах і завивання за долю мови. Але після прочитання починаєш інакше дивитись на печатне слово.
Навряд чи Норі Галь вдалось навчити мене правильно писати, а от читати - це факт. Після книжки всі перекладацькі ляпи починають муляти очі, а коли потрабляєш на вдалий переклад, то ловиш себе на думці - "о, нарешті старанний і розумний перекладач. мабуть читав Нору Галь".